Desde hace años llevo usando la versión en español (Argentina) de Firefox. Nunca me había tomado la molestia de leer la página que aparece luego de hacer una actualización, parte de ella pueden verla en la imagen de abajo.
Si bien es cierto que el texto traducido en la misma aplicación no tiene errores gramaticales (nunca encontré ninguno), me parece bastante raro ver este tipo de traducciones. Aunque puede ser que yo esté equivocado puesto que no he participado en proyectos de traducción, así que ignoro las reglas de juego.
3 replies on “Traducciones: ¿la gramática importa?”
Pues el texto está perfectamente traducido al locale que escogiste (argentino).
Entonces aclárame algo, ¿el español de Argentina tiene gramática propia?
Hasta donde sé, creo que no.
Por supuesto que tiene una gramática propia, como la tienen otros países. De hecho, el diccionario de la RAE hace rato que acepta e identifica las palabras según el país. Fíjate, por ejemplo, CHEQUEAR que en México es CHECAR.